菜单
  


    II. Introduction of Skopostheorie

    2.1 The Brief Introduction of Skopostheorie
    Skopostheorie, which was developed by Hans J Verneer, is regarded as the core and sign of Functionalist Translation Theory. Hans J Verneer brought the theory of human action into Skopostheorie. He truly considers that the target text should keep equivalence to original text in content, communicative function and linguistic style.  However, because of the differences between Chinese and English culture, it is hard to achieve this kind of equivalence. What’s more, the process of advertisement translation is a kind of intercultural interaction with clear aims and intentions, which requires that translators transfer signs from one language into another. So translators must be bicultural. “Verneer opposes to the static and absolute attitude to text and translation,  which debates on what a text is, his approach is relative to the inpidual situation and hence dynamic.” (Horn 46) According to the framework of Skopostheorie, Verneer insists that “one of the most important factors determine the purpose of translate is the addressee, who is the intended receivers or audiences of the target text with their specific cultural world-knowledge, their expectation and communicative needs.”(Nord 10) Compared with the Functionalist theory, Skopostheorie emphasizes the statue of the target text. However, the translators should select useful information by themselves from the source text during the procedure of translation.
    2.2The Requirements for Translators under the Skopostheorie 
    As for the international cosmetic companies, the purpose of advertisement translation is to get more consumers aboard. So cosmetic advertisement translation should put the target consumers in the first place, considering their cultural backgrounds; interests; needs, so as to attract their attentions and purchase products or services. Translators must satisfy the purposes as following: The first is general purpose, which the international companies should illustrate the formulas and effects of their products and try their best to get the lion share in the competitive market. The next one is communicative purpose between the source text and the target text, which plans to stimulate the potential consumers through the cultural transformations. The third purpose is to satisfy the target receivers’ psychology. The elegant and expressive translation of cosmetic advertisement is extraordinarily important, which can stimulate consumers’ desires to purchase their products or services.
  1. 上一篇:浅析英语长句的理解与翻译
  2. 下一篇:少儿英语课堂教学特征探析
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 变译论视角下《复仇者联...

  6. 三美论视角下中国古诗英...

  7. 接受美学视角下中国古典...

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回