菜单
  

     
    II. Definition and Features of Text Typology Theory
     
    2.1 Definition of Text Typology Theory
    Text typology theory is presented by German scholar Katherine Reiss and British scholar Peter Newmark on the basis of the function of language. It offers a specific and operational instrument for translation process. It puts great emphasis on the adoption of the translation strategies according to concrete textual functions. This theory emphasizes that translators should adopt corresponding translation strategies depending on the text type. There are many definitions about Text Typology Theory. Text typology theory emphasizes the concrete analysis of specific texts. Reiss introduced the pragmatics in translation studies, she made from a functional point of view, and added text for exclusion based on this theory. Her first book is considered as the best part of the text typology theory. At the same time, it is also seen as a prelude function theory. Specifically, Reiss said that “analysis of the text is a translation by selecting the type of translation strategies, which critics began to conduct a comprehensive and objective translation criticism.” Text function is performed by the sender of text depending on the communicative purpose, taking a different communication strategy and choosing a different decision in text form. Reiss believes the different texts mainly from the different functions of language; her language function is on the basis of Buhler trichotomy above the proposed text typology. The theory is on the basis of equivalence theory, with a key point on the overall assessment of translation. Tourism and cultural industries are the two most important features of tourism information. English translation of the tourism texts should be reader-centered to ensure successful communication. Peter Newmark theory is based on Reiss’s text type. The text classification and translation strategies were more detailed and rigorous analysis. Newmark said that the main aim of the translator is to produce as nearly as possible the same effect on reader, this is the most original reader’s demand (10). Newmark is particularly in love with the German psychologist, functional linguist Karl Buhler 1934 proposed language features-tool mode theory. Germany functional School of translation theory scholars’ texts can be pided into two categories: one is for applications texts, and the other is for literary texts. Literary texts form is to classify the text mainly because the text directly related to the types of content and translation strategies. According to this theory, tourism text belongs to the calling function and special text. Text services to target readers, the translation should follow the principle of the first readers of tourism information exchange and information on the target reader inspired functionality.
  1. 上一篇:顺应理论视角下旅游景点介绍的汉英翻译
  2. 下一篇:浅谈初中英语词汇教学技巧
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  6. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  7. 功能对等理论在法律英语翻译中的应用

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回