菜单
  

    毕业论文关键词:改写理论,《西风颂》,意识形态,诗学
    CONTENTS
    Acknowledgments    i
    Abstract    ii
    摘要    iii
    1 Introduction    1
    2 Theoretical Framework of This Study…………………………………………………………...32.1 introduction to Lefevere’s Rewriting Theory    3
    2.2 the significance of Rewriting Theory    4
    2.3 Rewriting Theory and poetry translation    5
    3     Comparative Analysis of Three Chinese Versions of Shelley’s Ode to the West Wind Depending on Rewriting Theory    6
    3.1 Comparison of Form    6
    3.1.1 the original form treated by Guo Moruo    6
    3.1.2 the original form treated by Zha Liangzheng    7
    3.1.3 the original form treated by Jiang Feng    7
    3.2 Comparison of Rhyme Scheme and Rhythm    8
    3.2.1 Guo’ s conduction of rhyme scheme and rhythm    8
    3.2.2 Zha’ s conduction of rhyme scheme and rhythm    9
    3.2.3 Jiang’ s conduction of rhyme scheme and rhythm    9
    3.3 Comparison of Language and Diction    9
    3.3.1 The feature of the language adopted by Guo Moruo    10
    3.3.2 The feature of the language adopted by Zha Liangzheng    10
    3.3.3 The feature of the language adopted by Jiang Feng    10

    4 Rewriting Theory and Poetry Translation Depending on Three Chinese Versions……..…..12
    4.1 Analysis of Ideology    12
    4.1.1 definition of Ideology    12
    4.1.2 Ideology’s influence on the translation    12
    4.2 Analysis of Poetics    13
    4.2.1 definition of Poetics    14
    4.2.2 Poetics and its influences on the translation    14
    5 Conclusion    17
    Bibliography    18
    1 Introduction
    Percy Bysshe Shelley, one of the major English Romantic poets, is regarded by some critics as amongst the finest lyric poets in the English language. A radical in his poetry as well as his political and social views, Shelley did not achieve fame during his lifetime, but recognition for his poetry grew steadily following his death. Though Shelley’s poetry and prose output remained steady throughout his life, most publishers and journals declined to publish his work for fear of being arrested themselves for blasphemy or sedition. Shelley did not live to see success and influence, although these reach down to the present day not only in literature, but in major movements in social and political thought.

    Shelly’s poetry has exerted significance upon the Chinese people. His heroics and fearless poets brought light and freedom to China. His great enthusiasm for freedom, revealed through his passionate utterances on the national liberation movement at the time to a great extent encouraged the Chinese intellectuals in the contemporary political situation. Shelley’s popularity and influence has continued to grow in contemporary poetry circles.

    Of all Shelly’s poems, Ode to the West Wind, his masterpiece, is perhaps the best-known in China. The ode was written by Percy Bysshe Shelley in 1819 near Florence, Italy. It was published in 1820 by Charles and James Ollier in London as part of the collection Prometheus Unbound, A Lyrical Drama in Four Acts, With Other Poems. Some have interpreted the poem as the speaker lamenting his inability to directly help those in England owing to his being in Italy. At the same time, the poem expresses the hope that its words will inspire and influence those who read or hear it. Perhaps more than anything else, Shelley wanted his message of reform and revolution spread, and the wind becomes the trope for spreading the word of change through the poet-prophet figure. Some also believe that the poem is due to the loss of his son, William (to Mary Shelley) in 1819. His son Charles (to Harriet Shelley) died in 1826, after “Ode to the West Wind” was written and published. The ensuing pain influenced Shelley. The poem allegorizes the role of the poet as the voice of change and revolution. At the time of composing this poem, Shelley without doubt had the Peterloo Massacre of August 1819 in mind. His other poems written at the same time—”The Masque of Anarchy,” “Prometheus Unbound,” and “England in 1819”—take up these same problems of political change, revolution, and role of the poet.
  1. 上一篇:论日本人中国观的历史变迁
  2. 下一篇:检测与定位装置在生产系统中的应用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  6. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  7. 从文体学角度看英语合同翻译

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回