菜单
  

    3.2.1 Skopos    14
    3.2.2 Translation Brief    15
    3.2.3 Culture and Culture-Specificity    15
    3.2.4 Adequacy    15
    3.3 Three Major Rules of Skopos Theory and the Relationship Involved    16
    3.3.1 Skopos Rule    16
    3.3.2 Coherence Rule    17
    3.3.3 Fidelity Rule    17
    3.3.4 Relationships among Three Rules    18
    3.4 Inspiration of Skopos Theory into Children’s Literature Translation    18
    Chapter Four A Comparative Study on Two Chinese Versions    21
    4.1 Introduction to the Source Text and Its Two Chinese Versions    21
    4.2 A Comparative Study on Two Chinese Versions    22
    4.2.1 Acceptability    22
    4.2.1.1 Childish Wording    22
    4.2.1.2 Colloquialism    26
    4.2.1.3 Short and Simple Sentence    28
    4.2.2 Entertaining Function    30
    4.2.3 Aesthetic Function    33
    4.2.4 Educational Function    36
    Chapter Five Conclusion    38
    5.1 Summary of Major Findings    38
    5.2 Limitations of Study    39
    References    41
    A Comparative Study of Children’s Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory
    --- A Case Study of Two Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland

    Chapter One Introduction
        This introductory chapter briefs on the object, methodology, and result of the study, as well as the significance and structure of the thesis.
    1.1    General Description of the Study
    Theoretical frameworks applied to children’s literature translation studies vary from Polysystem, Norms of Translation, and Translation as Manipulation to Reception Theory and German Functionalist Approaches. This thesis, from the perspective of Skopos Theory, the foundation of German Functionalist Approaches, attempts to compare different translation strategies and methods employed in the two Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland by Zhao Yuanren, and Jia Wenhao and Jia Wenyuan respectively, and then analyze what translation Skopos these translators have achieved by adopting their translation strategies and methods.
    The research object is the original text of Alice’s Adventures in Wonderland and its two Chinese versions. This book, written by Charles Lutwidge Dodgson, is an outstanding model in children’s literature. It deserves employment as translation study case. This is not only because the original work has gained much fame for its fantastic theme, imaginative plots and linguistic features, but because its childish language and rhetorical devices involved have brought challenges for translators. Since its first introduction to China, several unabridged translated versions with perse translation strategies and skills have been available. In this study, one version by Zhao Yuanren, and another by Jia Wenhao and Jia Wenyuan will be analyzed in detail.
    The theoretical framework of the study is Skopos Theory. Skopos Theory is put forward by Hans J. Vermeer in the late 1970s. Based on action theory, literary theory, communicative theory and linguistics, Skopos Theory defines translation as “a purposeful intercultural communicative activity between inpiduals instead of something that is done to a text by a translator” (Bian, 2006, p.44). And the translation purpose is determined by a complex mergence of factors involved in translation activity, such as clients’ needs and target readers’ cultural background. Translators are specified to follow the three rules proposed of Skopos Theory: Skopos rule, Coherence rule and Fidelity rule.
    To conclude, with the help of adaptation, both Jia’s and Zhao’s versions succeed in amusing children. As to acceptability, they both manage well in translating colloquialism and short and simple sentences, but because of his lack of consideration about children’s language development, Jia achieves less acceptability than Zhao in terms of childish language. What’s more, Zhao and Jia mainly differ in translation for aesthetic function and educational function. Zhao is proficient in employing persified rhetorical devices and his translation is rich in linguistic beauty, while Jia lays his stress on the expansion of children’s knowledge while translating for culture-specificity by adopting foreignization.
  1. 上一篇:《海上扁舟》中的自然主义
  2. 下一篇:从职业价值观看中美文化差异
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 变译论视角下《复仇者联...

  6. 三美论视角下中国古诗英...

  7. 接受美学视角下中国古典...

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回