菜单
  

    2.1 Importance of Artistic flavor in Translation         .     .4

    2.2 Definition of Artistic Flavor             ...      ...5

    2.3 Translatability of Artistic Flavor                  ...6

    2.4 Proposed Strategies                ..       .6

          2.4.1 General Principles of Prose Translation             ...6

    2.4.2 Artistic Flavor by Liu Shicong          ...      ..7

              2.4.2.1 Sound and Rhythm            ..      ..7

           2.4.2.2 Textual Atmosphere            ..      .7

           2.4.2.3 Inpidualized Language          ...      8

    Chapter Three A Comparative Study of Two English Versions of Moonlight over the Lotus Pond                      ...     .  .9

    3.1 Two English Versions of Moonlight over the Lotus Pond  ...     .. 9

    3.2 Sound and Rhythm                 ..      ..9

    3.2.1 At Phonological Level                    10

    3.2.2 At Rhythmical Level             .      .....14

    3.3 Inpidualized Language              ...      ..17

    3.3.1 At Lexical Level                 .     17

    3.3.2 Figures of Speech                  .   ..19

    3.4 Textual Atmosphere                   ..   ...21

    3.4.1 Images                         .21

    3.4.2 Emotions                     .    23

    Chapter Four Conclusion                   ...    .25

    4.1 Major Findings                    ..    ..25

    4.2 Limitations and Suggestions          .     ...   ...26

    References                         .    ..27

     An Comparative Study of Two English Versions of Moonlight over the Lotus Pond from the Perspective of Artistic Flavor

    Chapter One Introduction

    1.1 Background of the Study 

    Moonlight over the Lotus Pond written by the famous writer Zhu Ziqing has caught lots of domestic and overseas scholars’ attention. And because of the great popularity of the prose, there are many relevant researches on the English translations of this prose. 

    Some studies emphasize on the aesthetic value, (Gan Wenping 2002; Gou Miao 2008; Wang Tingting 2014); some studies focus on the fuzzy beauty, (Zhou Jinzhen 2006; Han Zhengshun&Wang Jian 2008; Liu Jie&Yu Xueyong 2010); besides, Chen Qiaoqiao(2009) wrote the paper on thematic organizations and cohesive devices in Chinese-English translation; Mian Ma(2012) did a study from the perspective of reader-response; Li Zhi(1998) explored the artistic conception and beauty of the source text in Zhu Chunshen’s translation while Li Yu(2009) applied “stylistic system” proposed by Liu Miqin into the study, using Moonlight over the Lotus Pond as the study text.

  1. 上一篇:官方字幕与民间字幕翻译差异及原因
  2. 下一篇:唐诗英译中的文化意象转换
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 从目的语文化语境浅析林...

  7. 法语论文从《暗店街》看...

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回