菜单
  
    9

    3.3.1 Fact-telling Dish Names 9

    3.3.2 Dish Names with Metaphors 11

    3.3.3 Dish Names Related to Hangzhou Culture 12

    3.3.4 “False” Dish Names 13

    3.3.5 Dish Names with Praising Words 14

    4. Functionalist Theory Applied in Menu Translation of Hangzhou Cuisine 15

    4.1 Menu Translation 15

    4.1.1 Functions of Menus 15

    4.1.3 Definition of Menu Translation 16

    4.1.4 Requirements of Menu Translation 16

    4.2 Status Quo of Current Menu Translation of Hangzhou Cuisine 18

    4.3 Problems Existent in Current Menu Translation of Hangzhou Cuisine 19

    4.4 Judgment of Different English Versions under the Guidance of Functionalist Theory 21

    5. Suggested Principles and Methods in Translating the Menu of Hangzhou Cuisine 25

    5.1 Suggested Principles 25

    5.2 Suggested Translation Methods 25

    5.2.1 Literal Translation 25

    5.2.2 Free Translation 27

    5.2.3 Transliteration 31

    6. Conclusion 32

    References 33

    1. Introduction

    1.1 Background of the Research

    As the influence of China worldwide has been dramatically promoted in the recent decades, an increasing number of tourists from overseas are coming to China for visits. Hangzhou, a city with long history and profound culture, is a popular place that attracts foreign travelers. Besides the famous places of interests in Hangzhou that overseas travelers hope to visit, the special Hangzhou Cuisine is also an attraction that foreign visitors are eager to know and taste. However, at present few restaurants and hotels have English menus of Hangzhou Cuisine. Thus, there is a practical need for the cuisine’s English menus. 

    Although Hangzhou Cuisine Museum was built and there are various dishes of Hangzhou Cuisine displayed with both Chinese and English names, providing some references for restaurants to translate their menus. However, the museum is mainly for spreading Hangzhou culinary culture, which means that some Hangzhou Cuisine translations are not appropriate for the menu due to their long and detailed explanatory words.

    Due to the special features of Hangzhou Cuisine names, it is not an easy task to translate them into both accurate and elegant English. At present, there are many awkward translations of Hangzhou Cuisine names, which may not only confuse foreign customers but also discourage them to order the dish due to cultural shock. For instance, the famous Hangzhou Cuisine “西施舌” is translated into “Beauty’s tongue”, and “猫耳朵” is translated into “Cat’s Ears”. Besides, there are different English versions of one dish name, which means that the Hangzhou Cuisine menu translation is not standardized yet. Take “宋嫂鱼羹” for example, “Song Sister’s Fish Broth”, “Lady Song’s Fish Soup” and “Song Sister’s Fish Soup” are the existing translations of the dish. Such a phenomenon may also cause people to consider which one is the closest in meaning to the original name of the dish. From the analysis above, it is obvious that there is still much to be desired in the menu translation of Hangzhou Cuisine.

  1. 上一篇:《嘉莉妹妹》的生态女性主义解读
  2. 下一篇:初中英语教师语码转换个案研究
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回