菜单
  
    Acknowledgments
    One of the greatest joys during the writing of this thesis is learning a great deal of not only translation theories and methods but also Chinese cultural terms. I would like to give my sincere thanks to the following people for their helpful dedication and contribution, without which the path to finishing this paper would have been a whole lot more bumpy.

    My profound gratitude goes to Ms. Ge Xiaoyan, my supervisor, who has generously shared her inspirational and provocative ideas during each of our discussion sessions. I will never forget that every time, she has spared much of her precious time with me, patiently, recommending and giving me a lot of reference materials and books, reading and revising my paper—paragraph by paragraph, sentence by sentence. And I really learned a lot from her, including the rigorous logical thinking, writing methods and how to illustrate ideas in vivid details.
    Abstract
    Language is the indispensible and irreplaceable carrier and tool of culture transmission, conversely, culture also restricts the development and communication of language. Under the irresistible trend of globalization, the whole world has been bonded together on an unprecedented scale. With the continuous prosperity of cultural communication among countries, cultural clashes still cannot be avoided and ignored. Chinese cultural terms are important carriers of Chinese cultural messages. In order to deal with the globalization more properly and to display and promote Chinese culture, translators should weigh his words extremely prudently. When translating Chinese cultural terms, translators should have a good command of Chinese culture connotation, adopt scientific application of translation strategies and methods and do their utmost to promote intercultural communication and world harmony. Domestication and Foreignization are two translation strategies, none of which seems superior to the other. This thesis probes into the dialectical unity of Domestication and Foreignization by analyzing translation instances under the instruction of Skopos Theory.
    Key Words: Domestication, Foreignization, Chinese cultural terms, Skopos Theory
    摘要
    语言是文化不可或缺和替代的载体和传播工具,文化反过来制约着语言的发展和交流。在当下不可阻挡的全球化浪潮中,世界正以史无前例的规模越来越紧密地联系在一起。随着各国之间的文化交流前所未有的密切和繁荣,文化冲突依然不可避免和忽视。中国文化特色词语是传播中国灿烂文化的重要载体。为了更好地应对全球化浪潮和向世界更好地展示和发扬中国文化,翻译工作者需要格外慎重,在翻译中国文化特色词语时,译者应最大限度地把握中国文化的内涵,科学运用翻译策略和方法,尽最大努力促进文化间交流,为世界范围内的和谐尽一份绵薄之力。“异化”或“归化”作为翻译策略并无绝对的高低优劣之分,两者各有优缺之处。本文通过分析中国文化特色词语的翻译实例,以翻译目的论为指导结合翻译实践,探讨翻译过程中异化和归化两种翻译方法的辩证统一。
    关键字:归化,异化,中国文化特有词语,翻译目的论 4094
    CONTENTS
    Acknowledgments    i
    Abstract    ii
    摘要    iii
    1 Intruduction    1
    1.1 Research Background and Questions    2
    1.2 Study Purpose and Significance    2
    1.3 Organization    3

    2 Literature Review    4
    2.1 Skopos Theory and Its Rules    4
    2.2 Domestication and Foreignization    5
    2.3 Chinese Cultural Terms and Their Classification    7

    3 Application of Domestication and Foreignization to Translation Practice    8
    3.1 Purpose of Translation and Choice of Strategies    8
  1. 上一篇:《麦田里的守望者》粗俗语翻译比较
  2. 下一篇:德语足球语言中的词汇特点(德语论文)
  1. 《红字》翻译的异化和归化

  2. 《德伯家的苔丝》小说翻...

  3. 归化与异化视角下《水浒...

  4. 从归化异化角度浅谈字幕...

  5. 归化与异化《麦琪的礼物》三译本的对比研究

  6. 归化异化理论下看《骆驼...

  7. 《被解救的姜戈》电影字...

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回