菜单
  


    As to conveying the exact meanings of Chinese cultural terms, adopting which strategy-- Domestication or Foreignization, cannot be stated clearly. In this thesis, Based on the theories worked out by previous scholar efforts, the author will illustrate the following questions by analyzing some translation cases:What are the relations and differences between Domestication and Foreignization? What are the merits and demerits of Domestication and Foreignization? Which strategy should be chosen as the first principle to translate Chinese cultural terms, Domestication or Foreignization?These three questions will be discussed in the thesis.

    1.2 Study Purpose and Significance
    “Although the process of cultural integration in the world is very slow, it is eventually the general trend”(Liu Miqing, 1990:32). During the past several decades, learning Chinese has become kind of fashion in some western countries for China has turned into the biggest developing country and one of BRICKs (金砖四国) which is full of opportunities and fortunes. Besides, with the accelerating process of globalization, China has become another enormous target market for foreign manufacturers. The increasing interest about China all over the world has become extremely obvious, and shouldering the responsibility of spreading and maintaining the merits of Chinese traditional culture belongs to us young generation without any doubts. To achieve this goal, getting a good command of translation is of great importance for us to convey the unique Chinese culture to the world, which means, principles of translation should be researched and learned extensively.
    A translation is a communicative process of two languages, transferring the information of the original language to target language, with the goal to introduce exotic culture and propagate native culture with least deformation. To be more precise, translation is by definition interlingual and intercultural, it involves both linguistic and cultural transfer; in other words, it is a culture-transcending process (Vermeer, 1992:40). Because of the great affinity between culture and the translation, culture may have an effect on the translation to a large extent. Having a good command of translation strategies can help us to carry forward the ever-lasting Chinese culture, main the diversities of culture and promote the world harmony.

    1.3 Organization
    The thesis is mainly composed of five chapters. The first chapter demonstrates an overall description of the thesis; the second represents the literature review of this study; the third chapter provides the features of Domestication and Foreignization, and the differences between these two translation theories, besides, typical cases on translation of Chinese cultural terms are also illustrated; the forth chapter and the fifth chapter give the conclusion and bibliography of this paper respectively.

    2 Literature Review
    Among popular translation theories, Skopos theory takes an undoubtedly predominant place. The core idea of Skopos theory is that, during the process of translation, translators should translate words from the perspective of the intended readers. And, it includes three “Skopos rules” which deliver the core idea of Skopos theory more exactly.

    Generally, there are two purposes of translation. One is to express the accuracy of source text, and the other is to cater to target readers and spread the original culture at utmost. The former is called Foreignization, and the latter is Domestication. And these are two major principles which are often used by translators to translate cultural words of other cultures.

    In this chapter, a general introduction of Skopos theory, Domestication, Foreignization and Chinese cultural terms will be referred. Some relevant examples about these translation theories will also be discussed herein.

    2.1    Skopos Theory and Its Rules
    The Skopos theory is a translation theory which was put forward by Hans Vemeer and developed in Germany in the late 1970s and which is later considered not as a process of translation, but as a specific form of human action.
  1. 上一篇:《麦田里的守望者》粗俗语翻译比较
  2. 下一篇:德语足球语言中的词汇特点(德语论文)
  1. 《红字》翻译的异化和归化

  2. 《德伯家的苔丝》小说翻...

  3. 归化与异化视角下《水浒...

  4. 从归化异化角度浅谈字幕...

  5. 归化与异化《麦琪的礼物》三译本的对比研究

  6. 归化异化理论下看《骆驼...

  7. 《被解救的姜戈》电影字...

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回