菜单
  


    Foreignization is a source-culture-oriented translation strategy which intends to maintain the flavor of original texts as much as possible so as to convey the core idea of source language and its original culture to target readers.  

    American translator Lawrence Venuti is a typical representative of Foreignization strategy. As he put it, the fluent form of domestication ignores the translators’ endeavors, and forces translators to accept invisible unfairness, besides, it also covers the differences between culture and the historical meaning of original texts so that readers may believe that they have already comprehended the intended meaning of original texts, however, they have just read the translated text influenced by values and culture of target language.

    By adopting Foreignization strategy, the translator can apply some popular and fresh expression ways to convey the original culture flavor. Translating “coca cola” into “可口可乐”, “coffee” into“咖啡”, and “microphone” into “麦克风” are all typical examples of Foreignization. In order to avoid misunderstanding and help readers to comprehend the original culture and meaning, translators are more likely to choose Foreignization strategy in translating famous people’s names, places, idioms, etc. Such as translating “George Washingtong” into “乔治•华盛顿”, “London” into “伦敦” and “Kill two birds with one stone” into “一石二鸟”.

    However, during the practical process of translating, it is totally impossible for translators to adopt the same translation strategy when translating different texts, for the target-culture-oriented translation and the source-culture-oriented translation are not suitable for all articles. Translators should adopt the most ideal strategy for each specific circumstance. After all, the translation strategy lies on the purpose of the translator.

    2.3    Chinese Cultural Terms and Their Classification
    It is known to all that China has a great diversity of culture with its fifty-six ethnic groups. Chinese nation has created extensive and profound Chinese culture in the long-term historical development. Chinese culture, the intelligent crystallization of the whole nation, has made an outstanding contribution to the development of human history.

    Chairman Mao once said in his article Reform Our Study: “Many party members are still in a fog about Chinese history, whether of the last hundreds years or of ancient times. There are many Marxist-Leninist scholars who can open their mouths with citing ancient Greece; but as for their own ancestors----sorry, they have been forgotten”(Mao Zedong, 1971, speech). However, the increasing interest about China all over the world has become more and more obvious, and shouldering the responsibility of spreading and maintaining the merits of Chinese traditional culture belongs to us young generation without any doubts.

    Chinese cultural terms are typical representatives of Chinese culture and an increasing number of foreigners are becoming interested in learning about them. The splendid 5000 years’ Chinese culture has a great many of branches. Here the author selects five parts of Chinese culture to discuss: traditional festivals terms, culinary cultural terms, martial arts terms, classical literature terms and modern Chinese terms.

    3    Application of Domestication and Foreignization to Translation Practice
    “Domesticating translation” and “Foreignizing translation” are the terms coines by L. Venuti (1995) to describe two different translation strategies. The German philosopher Schleiermacher argues that there are only two different methods of translation, “either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Lefevere, 1977:74).
  1. 上一篇:《麦田里的守望者》粗俗语翻译比较
  2. 下一篇:德语足球语言中的词汇特点(德语论文)
  1. 《红字》翻译的异化和归化

  2. 《德伯家的苔丝》小说翻...

  3. 归化与异化视角下《水浒...

  4. 从归化异化角度浅谈字幕...

  5. 归化与异化《麦琪的礼物》三译本的对比研究

  6. 归化异化理论下看《骆驼...

  7. 《被解救的姜戈》电影字...

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回