菜单
  

    Abstract With the development of economic globalization, the film becomes an effective and the very wide-ranged cultural transmission way to communication and people love them deeply. Subtitle translation as a new field of translation plays an important role as bridge in the process of China-foreign cultural exchanges. In order to make the audience better appreciate the British and American film and television works, this paper studies the subtitle translation on the basis of some scholars’ study. And then under the guidance of the relevance theory, the thesis studies subtitle translation ways in the film Great Expectations. I hope that more and more people can get a deeper understanding of film and know different emotional color of the characters accurately in different dialogues through the subtitle translation.60053

    Key words: Relevance theory; subtitle translation; Great Expectations; translation ways

    摘要随着经济全球化的发展,字幕翻译已成为一种新兴的翻译领域。电影作为有效的且影响面很广的的文化传播和交流的途径深受人民的喜爱。为了使观众更好的欣赏英美影视作品,本课题结合一些前人在字幕翻译研究中的经验。以关联理论为理论基础分析电影《远大前程》中所涉及到的字幕翻译方式。希望观众通过字幕翻译对影片有更深的理解并能够准确的理解不同情形下电影角色的感情。

    毕业论文关键词:关联理论;字幕翻译;《远大前程》;翻译方式

    Content

    1. Introduction 1

    1.1 Research Background 1

    1.2 Research Purpose 1

    1.3 Theoretical Framework 1

    1.4 Structure of the Thesis 2

    2. Literature Review 2

    2.1 Relevance Theory 2

    2.2 Relevance Theory and Translation 4

    2.3 Introduction of the Film Great Expectations 5

    3. A Survey of Subtitle 5

    3.1 Definition of Subtitle Translation 5

    3.2 Features and Functions 6

    3.3 Constraints 8

    3.4 Relevance Theory and Subtitle Translation 9

    4. A Case Study 11

    4.1 Great Expectations and Its Subtitling in Chinese 11

    4.2 Relevance Theory and Subtitle Translation in the Film 12

    5. Conclusion 15

    Works Cited 16

     1. Introduction

    1.1 Research Background

    With growing cultural exchanges in China and foreign countries, the western film and television works are introduced into the Chinese market, which has became an essential element of popular culture. Film subtitles translation as a new field created in traditional translation which is important in cultural exchanges. Relevance theory has a power of explaining subtitle translation; the translation theory guided by relevance theory reveals the indispensability of background knowledge during translation activities and reflected the important role of the translator in the translation process. The translation of subtitle should be studied under the optimal relevance so that the audience can get enough cognitive effects with minimum efforts. It can help the target language receiver to apply his abundant knowledge into the translation process and make his film content and cultural understanding deep and let the audience easy to go on film appreciation and then get more thorough understanding of film.

  1. 上一篇:浅析《茶花女》中玛格丽特的人生悲剧
  2. 下一篇:多丽丝·莱辛《金色笔记》中的女性主义解读
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 变译论视角下《复仇者联...

  6. 三美论视角下中国古诗英...

  7. 接受美学视角下中国古典...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回