菜单
  

    2.3.3 Discrepancies of values on translating the introduction of tourist attractions.6
    2.3.4 Discrepancies of religion and custom on translating the introduction of tourist attractions.6

    3 Translation Problems Manifested in the Introduction of Tourist Attractions.8
    3.1 Linguistic Errors.8
    3.1.1 Pseudo-equivalence.9
    3.1.2 Verbose diction9
    3.1.3 Flowery diction10
    3.2 Cultural Errors12
    3.2.1 Cultural errors caused by cultural differences.12
    3.2.2 Cultural errors caused by cultural default.13

    4 Strategical Significance of the Cross-Cultural Awareness in Translating the Introduction of Tourist Attractions15
    4.1 Strategical Significance of Cross-Cultural Awareness.15
    4.2 Methods or Strategies for Translating the Introduction of Tourist Attractions.16
    4.2.1 Explanation16
    4.2.2 Addition.17
    4.2.3 Analogy18
    4.2.4 Deletion.18
    4.2.5 Adjustment.19

    5 Conclusion21

    Bibliography22
    1 Introduction
    It has been known well that China is a country with an ancient civilization dated back to several thousand years ago and is also endowed with abundant tourist resources. Its splendid ancient civilization and beautiful scenic spots cast an irresistible charm on the people of the whole world. According to World Tourism Organization’s prediction, in 2020, China will become a top tourist destination throughout the whole world with the capacity of hosting more than 1.137 billion foreigners (Hong Ming, 2006: 56). Moreover, with its entry into the WTO, and its successful holding of the 2008 Olympic Games and the 2010 World Expo, the tourism industry in China has stepped into a new era: tourism is becoming one of the most powerful industries in China in the 21st century. Therefore, translation of tourist attractions introduction in English is playing a more and more important role in China's tourism development. However, at present, many English versions of tourist attractions introduction are poorly translated, which is liable to lead to communication breakdown or misunderstandings among foreign tourists and fail to achieve the function as intended. The future of China’s tourist industry is bright, but its current situation is not that promising. So, in order to promote the development of Chinese tourism and improve China’s international competition, an in-depth study on translating the introduction of tourist attractions is in urgent demand.

    This thesis is intended to conduct a comparatively systematic study on the significance of the translation of tourist attractions introduction from the perspective of cross-cultural awareness. The paper begins with a brief introduction to relations between culture, tourism, language and translation, and cultural differences between the west and east. It continues with discussions on the problems of translating the introduction of tourist attractions. Finally, significance and translation strategies for the tour guides to applicate cross-cultural awareness in translating the introduction of tourist attractions are presented. Therefore, translators can transfer Chinese cultural information to foreign friends effectively and accurately, letting them enjoy the beautiful scenery in China.
    2 Cultural Factors Influencing the Translation of the Introduction of Tourist Attractions
    Since cross-cultural awareness plays an important role in translating the introduction of tourist attractions, this section will first introduce the definition of culture, then discuss relations between culture, tourism, language and translation, and finally dissect potential cultural differences between the east and west.

    2.1 Interpretations of Culture
    As early as 1952, Kroeber and Kluckhohn listed 164 definitions that they had found in the anthropology (Samovar, 2000: 35). There appeared so many delineations of the term “culture” because different scholars in different fields presented their different understandings of the term. They defined “culture” as understood in their field of interest and they attempted to make a complete definition that could involve every aspect of culture. However, every definition has always given the feature of its presenter, which other scholars could not accept. As a result, more and more definitions are presented. Up to date no one definition has gained universal acceptance. But people can get a general idea about "culture" from various definitions; meanwhile, it of great help for them to comprehend the complication of culture.
  1. 上一篇:中国茶文化与西方咖啡文化的对比分析
  2. 下一篇:《伊索寓言》中的动物形象
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  4. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  5. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  6. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  7. 变译论视角下《复仇者联...

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回