菜单
  


    Regardless of differences in the wording of numerous descriptions of the relationships between language and culture, it can be concluded that language and culture cannot be separated without losing anything in either of their respective meaning or connotations.

    2.2.3 Relations between culture and translation
    From the statements about the relationship between language and culture, it can be inferred that language is not seen as an isolated phenomenon suspended in vacuum but an integral part of culture. Then, translation not only involves two languages, but also two cultures. As an activity of communication, translation involves such factors as the source text sender, translator, target text receiver, a culture system composed of time and space. All these factors work together to exert an impact on final forms of translation works. Thus, culture resides everywhere in translation; hereby it is very productive and profitable for translation practice and translation critique to define translation as communication between two cultures. Due to language discrepancies sometimes it is difficult to find an equivalent expression in the target language, particularly when the two languages belong to different phylum. If a translator just focuses on language details so as to hunt for an equivalent expression in the target language, he will fall into the pit of untranslatability. If he jumps out of the trap and views translation as a cross-cultural communication, he should avail proper methods to translate the introduction of tourist attractions.

    2.3 Influence of Potential Cultural Discrepancies on Translating the   Introduction of Tourist Attractions
    It is generally believed that two different languages have different ways of expression, and the intensification of feelings is also different. In order to achieve the goals such as conveying information, helping advertising and arousing visitors’ interest, translators must have a strong cultural difference consciousness between the Western and Chinese.

    2.3.1 Discrepancies of aesthetics on translating the introduction of tourist attractions
    The aesthetic idea of people is influenced by geographical environment and social environment as well as political, economic and ethnic values. What is greatly appealing to Chinese a lot may not be so appealing to westerners. For example, a manager of a scenic spot just wants to attract more westerners, so he advertises like “十里蛙声不断,九溪曲流潺潺” to westerners. For the Chinese, what he has described is quite desirable, quiet and beautiful. However, for westerners, they will have different responses. In their eyes, it is a quite noisy place instead of a quiet one. They do not like it at all. Only when people know differences between different readers, can people make the English version more attractive and effective.

    2.3.2 Discrepancies of psychology on translating the introduction of tourist attractions
    The different motives of western visitors and domestic visitors reflect the psychological differences between them. For most domestic visitors, the most important reason for their touring is to admire the beautiful scenery and relax them. However, for western visitors, it is quite different; they go to China not just for the natural scenery, but the mysterious oriental culture. The latter is more important compared with the former. They are curious about the culture of China, for example, the customs, life styles, history of the area etc. So, translators should be aware of psychological differences between westerners and easterners.

    2.3.3 Discrepancies of values on translating the introduction of tourist attractions
    There are also many contrasts between eastern and western values. Among them the contrast between inpidualism and collectivism is the most fundamental one. Components of inpidualism include self-heroism, liberalism, and in some extreme cases, even anarchism. Collectivism, the typical value of Chinese, is that one’s personal interest should be put in a secondary place since the realization of collective interest is in conflicts with collective ones, and it is usually the former that has to give away. Consequently, discipline, cooperation and unity are especially emphasized. In some scenic spots, there are many activities for physical training, challenging the traveler’s physical limits or courage. When a tour guide introduce these activities to westerners, he would better add something to emphasize the value of activities ---to challenge oneself, to challenge the difficulties, and to be a hero! Since it is consistent with the inpidualism of westerners, it arouses their interests.
  1. 上一篇:中国茶文化与西方咖啡文化的对比分析
  2. 下一篇:《伊索寓言》中的动物形象
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  4. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  5. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  6. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  7. 变译论视角下《复仇者联...

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回