菜单
  

    But the traditional way of EST translation is extensively loyal to the original text, which ignores the principle of veracity of EST translation in order to keep the visage of original text (Ma Qinghai,1997:26-27). Especially in the translation of Chinese to English, traditional translation way would misrepresent the meaning of original text, which makes the original text be expressed precisely. For a long time, most of the EST translation strategies pay more attention to the description analysis rather than the theoretical foundation. And there is a little reference of EST translation from Chinese to English, so a lot of writers cannot translate the Chinese scientific text precisely, that is to say, foreigners may not precisely understand the translation of our articles or misunderstand, which makes our Chinese science and technology achievements and products cannot be introduced to the world. As a result, the speed of Chinese science and technology would be influenced and left behind the pace of the globalization. So the study of the EST translation from Chinese to English is quite important.文献综述

    1.2 Research Objective 

    Nida argued that “accuracy of content should not be judged primarily in terms of ‘be true ’to the author, but in not causing misunderstanding of the message by those for whom the translation is intended”(Nida,2001:57-60). In order to have a standard of the translation from the original language to target language, Nida proposed the famous functional equivalence theory from the perspective of linguistics and the essence of translation. In the Nida’s famous functional equivalence theory, the reader is taken as the most important position. The essence of functional equivalence theory is the comparison between the way readers understand the original text and the way reader understand the translation text. The research objective is to testify the practical applicability of functional equivalence theory in EST translation from Chinese to English from the perspective of the readers,and use the various strategies to solve the existing problems of EST translation from Chinese to English.

    2. A brief Analysis of Scientific Text

    2.1 Classification of Scientific Text 

    Scientific text covers a large range. Liu Miqing has expressed his opinions about scientific text in Style and Translation, he thought that scientific English is the written and spoken English about the science and technology (Liu Miqing,2005:45-60). And he has classified the scientific English into five categories:

    a. Scientific and technological books, scientific research papers, scientific and technological reports, experimental reports and schemes;

    b. All kinds of scientific and technological information and written materials;来.自/751论|文-网www.751com.cn/

    c. Manuals describing the stricture and operation procedures of machines, instruments, meters, etc;

    d. Terminology used in talks, meetings and conversations concerning science and technology;

    e. Oral commentary or written caption used in scientific and technological films and videos.

    2.2 The Features of Scientific Text

    2.2.1 Features on Vocabulary

    a. A lot of Nominalized Structures

    The large employment of nominalized structure is one of the features of EST, because scientific text requires briefness, preciseness, and large information. It stresses the existing fact not the action.

    b. A lot of Compound Words and Abbreviations

    There are a lot of compound words and abbreviations in EST. And the composition of compound word has also changed. In the past, there are only double words of compound word. But now there are not only double words but also multi-word, which makes the translation easy to understand. And the abbreviation has the tendency to casual word-building. 

  1. 上一篇:中美电视商业广告中跨文化传播的适应性研究
  2. 下一篇:巴马政治演讲的批判性话语分析
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回