菜单
  

    With regard to the translation strategies of the film titles, scholars have put forward the following principles. Li Hongliang (2006) has come up with the “three beauties” principles, and Liu Baiyu (2007) has proposed the transliteration, literal translation, and paraphrases and expands translation principles. From the perspective of aesthetics, Wang Jing (2010) suggests that the film titles should show the natural, image and symbolic beauty of the films. There are also some other principles, for example, the kiss principle: keep it sound and song (Li Xue, Lu Haiyu, Cheng Longyue: 2008:178).

    3. Cognitive Schemata Theory
    3.1 The Origin and Definition of Cognitive Schemata Theory
    The notion “schemata” was first raised by Immanuel Kant in 1781. He argued that no concept can provide inpiduals with any meaning unless it is related to their already known facts. In his book Critique of Pure Reason, Kant described that “the schema is in itself always a product of imagination… this presentation of a universal procedure of imagination is providing an image for a concept (Kant, 1999:182).” In 1932, the British cognitive psychologist Sir Frederic Bartlett first put the schemata concept into the field of psychology. In his most significant and influential work Remembering: a Study in Experimental and Social Psychology, he proposed that “our memory for discourse was not based on straight reproduction, but was constructive. This constructive process used information from the encountered discourse, together with knowledge from past experience related to the discourse at hand to build a mental representation (Bartlett, 1932:197).” In the 1980s, Rumelhart further developed and completed the theory. He viewed schemata as “stereotypes of concepts” (Schank, 1977:201), which indicates that it is a series of structures that represent the generic concepts, events and actions.
    Besides the definitions proposed by the above scholars, many viewpoints are also put forward by many Chinese scholars. Zhao Yanfang (2001:189) believes that schema is an information system composed of interrelated knowledge, a form of knowledge representation, which is organically organized by new knowledge and experience, helping the human brain to store and process information. Gui Shichun (1991:3-9) holds the view that schema is a semantic structure with past experiences, which can adjust the expectant and general planning of a group of information.
    Though the above definitions vary in wording, they focus on a common viewpoint. It can be concluded that a schema is an organized unit of knowledge, which reflects or reconstructs past events or experiences. The schema theory shows that when people understand new things and predict the events in the world, the existing schemata stored in our brain comes out. That is to say, in the process of understanding new information, a group of incoming events is interconnected with the already known background knowledge in people's memory structure, and then the existing schemata is activated for comprehension.

    3.2 Classification of Schemata
    In the process of translation, schemata can be classified into four categories: language schema, text schema, content schema and culture schema (Wang Yuxin, 2008:15-20). Only when we give full play to the roles of the four schemas can we achieve higher quality of translation.
    Language schema means the language features of vocabularies and syntax, including vocabulary schema and syntax schema. In the process of translating, two language schema systems should be stimulated—original and target language schema. Text schema means the knowledge concerned with literary styles. Content schema refers to all the background information concerned with the paper. The more ample the content schema is, the clearer the analysis is, then the translation would be more accurate and smoothly. Culture schema refers to the culture background knowledge of the language object.
  1. 上一篇:论侦探小说中的侦探话语的谎言测定
  2. 下一篇:从叶芝的诗歌看象征主义的发展
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  4. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  5. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  6. 功能对等理论在法律英语翻译中的应用

  7. 评价理论视角下的外贸函电研究

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回