菜单
  

    There is such an investigation implemented by Lorscher(1996: 26-32) in which strategies employed by “professional and non-professional translators(foreign language students)” are compared. It is proposed that, “although the two groups do not differ qualitatively in their use of translation strategies, they do differ quantitatively, such as in the frequency and distribution of the strategies adopted”. 

    Jaaskelainen(1993), based on Lorscher’s definition, points out a categorization of translation strategies differentiating between local and global strategies, the former applying to specific items(i. e. linguistic units) while the latter to the whole task. On the basis of this distinction, in her study she claims that “the frequency of using global strategies by professionals and semi-professionals (translator trainees) are much higher than by non-professionals”. 来!自~751论-文|网www.751com.cn

    By collating the principle achievements of researches on translation competence, Li Ruilin(2011: 46-51) summarizes the major distinctions between “the initial state and the target state of translator competence”, namely the novice and the expert translators. For translation orientation, the former focuses on code or symbol, while the latter on sense. For cognitive environment, the former is mainly language, while the latter concerns the circumstance of task, ecology, as well as society. For intellectual structure, the former is static, fragmental, whereas the latter deploys the dynamic and systematic underlying knowledge. For the quality of target text, the former has obviously negative shift from the ST with a lack of social intercourse, whereas the latter accords with professional criterion.

    These findings are flourishing but not comprehensive enough. Therefore, the research will collect and integrate the similarities and differences from an overall perspective of strategic use, translation context, translation style, translation speed, the quality of translation text, the role of mother tongue, translation unit, and dictionary use, so that MTI students can get a full-scale knowledge to better promote themselves.

  1. 上一篇:多模态警示语的隐喻性表达
  2. 下一篇:《灿烂千阳》女性角色研究
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 方言对淮安小学生英语语音的影响

  7. 从目的语文化语境浅析林...

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回