菜单
  

    In this theory, he pointed out that “Translation consists in reproduction of the receptor language which is the closet natural equivalence to the source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style”. (Guo 65) . The dynamic equivalence includes four different kinds of equivalence, which include the word equivalence, the syntactical equivalence, the chapter equivalence and the stylistic equivalence. In the Nida’s eyes, “the meaning is the most important thing, while the form is the second”. (Guo 67).  Hence, in the literary translation, according to Nida’s translation theory, the translator should obey the rule of dynamic equivalence of the four aspects to do the translation in order to reproduce the culture connotation of the source language.

  1. 上一篇:文化语境在翻译中的重要性
  2. 下一篇:接受美学视角下中国古典诗词李煜诗歌英译的研究
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 美国俚语的社会功能研究

  5. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  6. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  7. 功能对等理论在法律英语翻译中的应用

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回