菜单
  

    2.2 Previous studies on academic abstracts translation

    As a matter of fact, in recent years, the abstract translation has been a heatedly discussed topic. Because of the globalization academic communication, abstracts translation becomes a must, and many scholars around the world have done a lot of researches on this. 

    Many articles on the study of abstract writing and translation can be found in journals. These articles have discussed the abstract translation in many aspects. Some articles deal with the characteristics of abstract. For example, Shen Yuying (2001) introduced the types of abstracts, summarized the stylistic features of abstracts. Li Huiying (2009) discussed the features and functions of Chinese abstracts and the C-E translation principles. Some articles focus on the common errors of abstracts and the norm of abstract translation. For example, Tian Wenjuan (1999) listed some common mistakes in English abstract translation, and describes the patterns of a Standard English abstract. He Xiaoqi, Li Wenjun, Xia Wenke (2004) summarized the errors in grammar, semantic and sentence structure in the abstract translation, analyzed reasons of the errors and put forward some suggestions. Some articles discuss techniques and methods on abstract translation. For example, Lina (2007) analyzed and concluded the principles, methods and skills on translating abstracts of scientific and technological theses into English. Also, from the stylistic perspective, Yue Qiye, Liu Baojie (2008) made a survey of the translation of abstracts from Chinese into English in terms of lexicological features, syntactical features and textural features by examining the abstracts in some leading academic journals published both at home and abroad.来!自~751论-文|网www.751com.cn

    After carefully comparing and analyzing these papers, the author finds out that in spite of the great amount of study on abstract translation, there are still some vacancies. There is a lack of systematic theoretical guidance and no further research on principles of abstract translation, which should be the overall strategy and guideline. Therefore, in this thesis, the author aims at establishing a theoretical framework for finding out possible problems and errors in the English abstracts based on the two approaches of functionalism: text typology and skopos theory.

  1. 上一篇:从文化误读视角看美剧字幕汉译美剧《破产姐妹》为例
  2. 下一篇:中英跨文化商务谈判的冲突及对策
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 变译论视角下《复仇者联...

  5. 三美论视角下中国古诗英...

  6. 接受美学视角下中国古典...

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回