菜单
  

    2.2  The Impact of Reception Aesthetics on Translator’s Subjectivity    7
    2.2.1  Horizon of Expectations and Translator’s Subjectivity    7
    2.2.2  Indeterminacy and Translator’s Subjectivity    8
    2.2.3  Fusion of Horizons and Translator’s Subjectivity    8
    3  The Applications of Reception Aesthetics to Study Translator's Subjectivity in Red Sorghum     9
    3.1  The Translator's "Dual Roles" in Literary Translation    9
    3.2  Target Readers Consideration    9
    3.3  The Translator's Subjectivity in Language Processing    10
    3.3.1  Lexical    10
    3.3.2  Syntax    12
    3.4  The Translator's Subjectivity in Cultural Information Processing    13
    3.4.1  Social Culture    13
    3.4.2  Religious Culture    14
    3.4.3  Political Culture    15
    Conclusion    17
    Acknowledgments    19
    Bibliography    20
    1 Introduction
    The translator’s subjectivity has been neglected in the field of translation both at home and abroad for a long time due to the conventional translation theories. Fortunately, the cultural turn in the late 1970s has stricken the conventional translation theory. From then on, the translator’s subjectivity has been given due attention. The translator's subjectivity plays a considerably significant role in literature translation as literature translation itself is a kind of creative activity.

    This thesis will use Hongaoliang Jiazu and its English version to study the translator's subjectivity. Hongaoliang Jiazu is one of the most famous works of Mo Yan. Its plot depicts three generations of the Shandong family between 1923 and 1976. The narrator tells the story of his family's struggles, as distillery owners making sorghum wine and as resistance fighters during the Second Sino-Japanese War. The novel also details civil disputes between warring Chinese groups, including rival gangs and political powers.

    This novel was so beautifully translated by Goldblatt that even the author Mo Yan
    himself spoke highly of the English version. Moreover, there are many influential book reviews for Red Sorghum . San Francisco Chronicle commented it as “brilliant, lyrical and intoxicating”. What’s more, New York News-day praised it as “one of the most unusual and powerful fictional works of modern times”. There is no doubt that Goldblatt’s English version of Honggaoliang Jiazu is really a great success in America.

    As is known to all, Honggaoliang Jiazu has enormous influence. In particular, Howard Goldblatt’s English version of it has drawn much attention overseas. However, domestic research on this English version is relatively small.

    Based on the modern hermeneutics and the reception theory, Hu Yuan discussed about
    cultural misreading in Red Sorghum and finally drew a conclusion that cultural misreading should be minimized as few as possible(Hu Yuan, 2008: 2). Zuo Miaomiao delivered an article about the variations of narrative plots and mode in Red Sorghum(Zuo Miaomiao, 2011: 114-116). Li Chaofei discussed the whole process of Goldblatt’s translation of Honggaoliang Jiazu by analyzing the main factors involved in his translation eco-environment based on the approach to translation as adaptation and selection(Li Chaofei, 2012: 45).

    By employing different theories, some of the previous studies discussed certain translation phenomena such as cultural misreading, stylistic reproduction and so on. While some focused on the translation process and its acceptability in target language. However, so far, no one has studied the translator’s subjectivity of this English version from the perspective of Reception Aesthetics. Therefore, based on Reception Aesthetics, this thesis intends to do a research of the translator’s subjectivity during the process of translation by analyzing Howard Goldblatt’s version of Honggaoliang Jiazu.
  1. 上一篇:从纽马克的关联翻译法看中国高校名称的翻译
  2. 下一篇:生态女性主义视角探析多丽丝莱辛的《野草在歌唱》
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 接受美学视角下中国古典...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回