菜单
  
    摘要小说《永别了,武器》是一部具有较高文学价值的名著,被翻译成多种语言在世界范围内广为流传,中国也不例外。《永别了,武器》有多个中译版本,而其中林疑今版本的中译本颇具代表性,较为经典。本文将从奈达提出的功能对等翻译理论出发,以海明威《永别了,武器》英文原著和林疑今汉译本的《永别了,武器》为研究对象,根据作者和译者各自的风格、文化背景等,从词意对等、句意对等、篇章特点对等这三个方面着手,通过例举具体的翻译例子,进行原著和译文的比较,分析译文和原著在表意、风格、读者反应等方面的异同,发现译本翻译的妙处与缺点,旨在为类似文本的翻译提供翻译参考。27614
    关键词  《永别了,武器》   功能对等    翻译分析
    毕业论文外文摘要
    Title  On Translation of A Farewell to Arms From the  Perspective of Functional Equivalence Theory      
    Abstract
    A Farewell to Arms is a famous novel with high literature value.Translated into different languages, this novel has been widely spread among the world and China makes no exception.There are many Chinese versions of A Farewell to Arms among which Lin Yijin’s version is a typical and classic one. This study, based on Nida’s Functional Equivalence Theory and taking the original English novel and Lin’s Chinese translation as the data, will take cultural background and translator’s style into consideration, focus on the lexical equivalence, syntactic equivalence and textual feature equivalence, compare similarities and differences of meaning, style, reader responses between the original and the translation with specific examples so as to analyze and discuss the beauty as well as shortcomings of Lin’s version, offering translation reference for similar textual translation.
    Keywords   A Farewell to Arms  functional equivalence  translation analysis 
     
    Table of Contents
    1 Introduction    1
    1.1 About a Farewell to Arms    1
    1.2 About Functional Equivalence Theory    1
    2 Literature Review    3
    2.1 Previous Studies on Iceberg Principles    3
    2.2 Previous Studies on Style Transference    3
    2.3 The Relationship Between Stylistic Features and Translation Equivalence    4
    3 Analysis and Discussion    5
    3.1 Equivalence on Lexical Level    5
    3.2 Equivalence on Syntactic Level    7
    3.3 Equivalence on Textual Level    9
    Conclusion    11
    Acknowledgements    13
    References    14
    1 Introduction
    1.1    About a Farewell to Arms
        A Farewell to Arms is the American writer Ernest Hemingway’s semi-autobiographical novel. Setting the First World War as background, this novel uses the perspective of an Italian-American military ambulance driver Henry as the first-person narrative perspective and tells a love story between Henry and Catherine Barkley.It was written during the First World War showing Hemingway’s will against the imperialist war. In this novel Hemingway employed refined language to criticize the war’s non-rationality, absurdity and brutality. This novel also became the most widely respected masterpiece among “Lost Generation” in the 1920s. This semi-autobiographical works also marked Hemingway's mature artistic style. This masterpiece is so successful with high literature value that it has been translated into various versions which can be appreciated by literature enthusiasts from the whole world including Chinese.There are many versions of this novel in Chinese and a number of studies about them. However, many studies are mainly about this novel’s plots and themes but rarely from the perspective of translation, especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Meanwhile, the Chinese version translated by Lin Yijin is also a classic one which enjoys a pretty reputation and attracts a great number of readers.Thus, the combination of the classic translation theory and the classic translation version may lead to new discoveries and different findings.
  1. 上一篇:从互文性的角度分析新闻报道背后的意识形态
  2. 下一篇:主流与边缘之间:论《老友记》中菲比的怪诞形象
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回