5.1.4 Snacks in the English newspapers, magazines, and such kinds of media
The snacks occur in the media constantly accompanying with the related pictures. As to exchange culture, it can combine with some annotation after the transliteration in the particular situation.
5.1.5 Snacks in the literature
The English names of the snacks in the literature are supposed to propagate the dietetic and folk culture, so it should be with annotation after the transliteration, at least, it has to clear the reading obstacles. Sometime, it can convey the culture of the snacks according to the context.
5.1.6 Snacks in the movies, TV dramas and such kind of media
Generally, the English names of the snacks in the movies and TV dramas come with the real object, so it can deliver the cultural information with the help of the plot.
5.2 The same snack,the same translated term
The culinary exchange among every area in China is extensive and frequent from the ancient time. The same snack, in different areas, will differ in production process and taste. As for this kind of snack, it must be in unification in translation, to promote the international culture exchange. On one hand, annotations after transliteration can hardly explain the nuances resulted from the geographical factors. On the other hand, if the annotations after transliteration are different while the English names are similar, it will confuse foreigners.
In the past, Yuanxiao(元宵) was translated to Glutinous Rice Balls for Lantern Festival, Tangyuan(汤圆) to Glutinous Rice Balls. English speaking people can summarize that they are two different food with the same material. But what are the differences? It can’t get the answer from such English name. Actually, the basic reason of such titles, like Yuanxiao and Tangyuan is the geographic factors. Even Chinese themselves can’t distinguish the differences. Furthermore, dietetic culture is one kind of the folk culture. The audience receiving the cultural exchange is the foreign general mass, but not the experts in culture and diet. Folk culture should be easily accepted by others, and then it can be loved by the masses. The general foreigners can progressively know about Chinese culture and Pinyin. As a result, the author suggests to unify the English name of Yuanxiao, such kind of same snack.
5.3 The similar snacks, the specific translated terms
- 上一篇:国际商务接待礼仪英语论文Business Etiquette
- 下一篇:跨文化商标翻译对市场营销的影响Trademark Translation
-
-
-
-
-
-
-
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
公示语汉英翻译错误探析
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
Floyd佛洛依德算法详细解释
黑白木刻版画中的技法表现
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
地方政府职能的合理定位
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究