菜单
  


    Since the rise of discourse analysis, the focus of translation study and practice has shifted from the lower level of word to sentence or even paragraph up to the textual level. The translator does not translate words or inpidual sentences (unless an isolated sentence has test status), but texts. Translation, therefore, is a text-oriented event. Texts are the building blocks of communication in general and of translation in particular.

    Text analysis studies have provided very useful guidelines for tourism translation. Thus, the thesis, with text analysis as the theoretical basis, attempts to explore effective strategies and approaches to tourism translation.

    Meanwhile, as Shanghai tourism texts mainly cater to Chinese readers, when rendering them into English, the translator should take into special account the stylistic features of English tourism texts as well as westerners' aesthetic standard and thinking pattern or even cultural context in order to provide a translation that functions as that intended in the target situation. Therefore, the translator should be well acquainted with the differences between Chinese and English tourism texts so as to produce a successful translation. For this purpose, a comparative and contrastive analysis of Chinese and English tourism texts in association with those differences is conducted.

    Based on previous analysis, a few translation strategies and approaches applicable to Chinese-English (C-E) translation of tourism texts are proposed and exemplified by some typical Shanghai tourism texts. These approaches include addition, omission, restructuring and rewriting etc. Through case studies, the thesis confirms that textual translation is of great help to guide C-E tourism translation. Owing to the great difference in language and culture, very often, the ways and means employed in the source text to achieve a certain function cannot function in the same manner in the target text. Thus, the translation involves necessary adjustment or adaptation of the source text in order to make the translation understandable and acceptable to target readers.
    2 Theoretical Basis for Shanghai Tourism Translation
    In recent years, there has been an incredible increase in the number of paper or documents studying translation from a linguistic point of view. Many books and articles were published concerning the relationship between translation and text. They hold that good translation which aims at reproducing the message of the original can be achieved by textual analysis. In this sense, it is of critical importance for this paper to take text into consideration, attempting to find possible solutions to sort out translation paradoxes.

    2.1 Definition of Text
    Chinese scholar Hu Zhuanglin concludes that “a text could be as short as a single word or as long as a whole novel, so long as it assumes a complete and intact communicative function” (1994:2). In a similar definition, Brown and Yule argue that “a text is the verbal record of a communicative act.”(2000:6). According to the founder of the Systemic Functional Grammar, Halliday defines a text as “an instance of social meaning in a particular context of situation.” (1994:23 ) Despite all the different expressions in the definitions of text, it is generally accepted that text is the means of exchange of meanings among social members in certain contexts.

    2.2 Textual Translation
    More and more scholars on translation theory now agree that before embarking upon any translation, the translator should analyze the text comprehensively, since this appears to be the only way of ensuring that the source text (ST) has been wholly and correctly understood. In this sense, translations based on models of text analysis tend to be applied in the study of interpretation in a broader aspect.

    The term “textual translation”, in turn, has been proposed by many scholars. Among those, Li Yunxing is one of the most influential. As put forward by Li Yunxing," textual translation is basically the translation operating based on texts." (2002:15) Besides, he points out three major characteristics of the textual translation as follows:
  1. 上一篇:《推销员之死》中美国梦的内涵和幻灭
  2. 下一篇:二语习得中的情感因素在英语阅读中的作用
  1. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  2. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  3. 从文体学角度看英语合同翻译

  4. 二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究

  5. 从跨文化交际的角度看食品广告的翻译

  6. 从体验认知角度简析转喻内在机制

  7. 从功能对等角度看中文科技文献的英译

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回