菜单
  


    Firstly, textual translation underscores that translation should be text-oriented and the text is the ultimate court of appeal in translating, extending translators' view from word-sentence level up to text level. Secondly, textual translation holds that text types and communicative functions of texts should be taken into account when it comes to translation strategies and approaches. Thirdly, textual translation highlights the significance of situational and cultural contexts, as text realizes its communicative function within context (see Li, 2002: 35-38).
     
    3 The Application of Textual Analysis in Shanghai Tourism Translation
    Ever since Gillian Brown and George Yule published Discourse Analysis which could be viewed as the classical vintage works of this domain, cohesive devices have long been studied as an extremely essential element of translation from a discourse perspective. Besides, cultural context also plays important roles in translating. This part, therefore, will focus on these two parts to show how discourse analysis is applied in Shanghai tourism translations.

    3.1 Cohesion, Coherence and Cohesive Devices
    According to Halliday and Hasan, (2006:56-67) cohesion falls into five categories: reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion. McCarthy (1991:113-118) groups coherence into grammatical cohesion and lexical cohesion. In fact, cohesion can be taken as a tangible linguistic connection in syntax and texts, whereas coherence inter-relates different informational factors in order to ensure a certain illustration of language.

    Halliday and Hasan (2006) use the term "tie" to refer to a single instance of cohesion or one occurrence of a pair of cohesively related items. So the links between sentences and between clauses are called "cohesive devices" or “cohesive ties".

    On the whole, it is generally acknowledged that text cohesion and coherence is realized through different cohesive devices, including grammatical and lexical devices.

    3.2 Grammatical devices
    Grammatical devices are widely used in a text to achieve cohesion and coherence. The following are some of the main patterns of grammatical devices:
    3.2.1 Reference
    References can be pided into two kinds: exophora and endophora. Where their interpretation lies outside the text, in the context of situation, the relationship is said to be an exophoric relationship which plays no part in textual cohesion. Where their interpretation lies within a text, they are called endophoric relations and do form cohesive ties within the text. This paper will mainly focus on endophora. Endophoric relations are of two kinds: those which look back in the text for their interpretation, which Halliday & Hasan call anaphoric relations, and those which look forward in the text for their interpretation, which are called cataphoric relations. (Comrie, 1983:78-80) Look at the following example:
     
    1.    Shanghai is the largest city by population in the People’s Republic of China (PRC) and the largest city proper by population in the world. It is one of the four province-level municipalities of the PRC, with a total population of over 23 million as of 2010.

    In this example, it is clear that it in the second sentence refers back to (is anaphoric to) Shanghai in the first sentence. This anaphoric function of it gives cohesion to the two sentences, so that listeners or readers can interpret them as a whole;the two sentences together constitute a text.
  1. 上一篇:《推销员之死》中美国梦的内涵和幻灭
  2. 下一篇:二语习得中的情感因素在英语阅读中的作用
  1. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  2. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  3. 从文体学角度看英语合同翻译

  4. 二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究

  5. 从跨文化交际的角度看食品广告的翻译

  6. 从体验认知角度简析转喻内在机制

  7. 从功能对等角度看中文科技文献的英译

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回