菜单
  

    Samsung is a South Korean multinational conglomerate company headquartered in Samsung Town, Seoul which comprises numerous subsidiaries and affiliated businesses, most of them united under the Samsung brand, and is the largest South Korean chaebol (business conglomerate). As an international enterprise, Samsung has launched several products abroad; therefore, trademark translation becomes an important issue to be taken into consideration. Take Galaxy, one of the Samsung products as an example.

    Samsung Galaxy series refers to the high-end/flagship Android smartphones in the company with Super Smart devices of the GALAXY series, manufactured by Samsung Electronics. (Wikipedia,2014) When such popular smart phone entered into Chinese market, it not only confronted the difficulties of customers’ acceptance of unfamiliar edge-cutting devices but also trademark rendition. At first, Samsung translated the Galaxy as the word’s original meaning: the Milky Way, which was confusing and obscure for the buyer to know clearly what the product or the specialty of the smart phone. Giving this reason, Samsang altered the translation of the trademark to “Gaishi” in Chinese which indicated the speed and comprehensive function of the smart phone catching customers’ interests and attention. According to this case of Galaxy, translator has to review the familiarity of the target market, sparing effort to assist the trademark to be understood by people with different culture.

    Haier Group is a Chinese multinational consumer electronics and home appliances company headquartered in Qingdao, Shandong province, China. It designs, develops, manufactures and sells products including air conditioners, mobile phones, computers, microwave ovens, washing machines, refrigerators, and televisions. The Haier enterprise translated its Chinese brand name directly into English applying the translation method of transliteration and the principle of simplicity, which embodied a strong sense of Chinese feature. In addition, Haier’s pronunciation is similar to the English word “Higher”, revealing the quality of Haier’ s products and the motivation of the enterprise , which is to pursue a higher level of profession and devotion. This outstanding rendition of the trademark indicates the mission of the brand, attracting customers and wining the loyalty and profit.

    Youngor Group Co. Ltd was established in 1979 with a thirty-four-year development and gradually became a multinational company with fifty thousand employees and approximately 700 exclusive shops in China. As the expansion of the scale of the enterprise, it came into the market, reaping a huge profit. Youngor is a quite influential brand and it converts the brand name into Youngor considering the fact that the target customers of the company is young people and the main product line of it is business suits for adolescent and stylish group. This brand name translation fully manifested the principle of the product and the company, distinguishing it from other competitive companies.

    Lenovo Group Ltd. is a Chinese multinational computer technology company with headquarters in Beijing, China, and Morrisville, North Carolina, United States. It designs, develops, manufactures and sells personal computers, tablet computers, smartphones, workstations, servers, electronic storage devices, IT management software and smart televisions. For getting a share from international market, Lenovo had established the trademark “Lenovo”. In the word “Lenovo” the etyma “nov” means creative and innovative. The translator of Lenovo considered the central idea that Lenovo Group tried to present referring to be creative in the PC industry. Since the Chinese version trademark of Lenovo is “Lian Xiang” which has the similar pronunciation as “Le” does, so the translator creatively added “Le” for customers to memorize. Hence, the translation of the trademark skillfully combined the branding idea and tricks for memory in the same time, which enables the company to be grandly accepted by the international market.

  1. 上一篇:中华小吃文化翻译传播英文论文Cultural Transmission of the Chinese Local Snacks’ Englis
  2. 下一篇:梭罗的自然观对中国生态的反思Thoreau’s Views on Nature
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回