菜单
  

    The following translation principles are crucial when translating products’ trademark:

    1.2.1 The principle of simplicity
    Clarity and straightforwardness are the primary features of goods or service trademark, enabling the trademark memorable and catchy to consumers and fulfilling the mission of distinguishing. In terms of Chinese trademark, two-character brand or product names are the most prevalent in the market. As in the English or other language trademarks, abbreviations and number are favorable options for the naming of the products. The translation of goods or services’ trademark has to be precise for the sake of spreading native trademark’s advantages and characteristics, otherwise, it will be unacceptable or elusive for customers.

    An excellent example to illustrate the significance of the principle of simplicity is the trademark translation named ‘Head & Shoulders’ which is a brand of antidandruff shampoo produced by Procter & Gamble. At first, when the product was launched into Hong Kong and mainland China market, it was converted to a list of Chinese characters by transliterating the English version rigidly with no meaning. Obviously, the transformed trademark was not able to convey the basic functions and features of this shampoo, which is to help users to get rid of scurf problems and maintain hair hygiene. Fortunately, the P&G modified the translation and altered it into “Hai Fei Si” in Chinese, bearing the denotation of being refreshed and clean, promoting the sales of the product. Therefore, when decoding the trademark, the translators have to follow the principles of simplicity.

    1.2.2 The principle of cultural adaptation
    Translation is an art of delivery and communication across different cultures and the rendering of trademark is by no means an exception. To make the rendition of products’ trademark, the apprehension of ethnic culture dissimilarities is vital because folk psychology is formed by long-term cultural accumulation and historical experiences. An appropriate translated trademark will not only be explicit and clear-cut but also satisfy the mental needs of customers. (Larry A. Samavar,2012) To put the principle into practice, the quotation of complimentary and propitious word is advisable owing to the fact that the adaptation is able to resonate and attract the customers with enhanced acceptance and recognition. To clarify the application of this principle, an example of the translation of Sildenafil, sold as Viagra and other trade names, a medication used to treat erectile dysfunction and pulmonary arterial hypertension will be provided in the following section.

    1.2.3 The principle of product orientation
    Each product or service is aiming at one detailed consumer group and the material, quality, type, function and price of the product are also at variance, which requires the enterprises to make a valid product positioning. If a translated trademark is capable to explain products’ orientation, apparently it will be conducive to the sales of the products and the establishment of target customers. Additionally, the principle of product orientation relies greatly on the trademark itself compared to other principles and it is the complement of the translation principles.
     
    1.3 A brief introduction of methods and strategies of trademark translation
    Culture, as an indispensable part of social ideology, penetrates into many aspects in daily lives. Trademark in character of a commodity symbol not only spreads the information through the words but also indicates a local culture and environment, containing profound cultural connotations. Undeniably, different countries or regions share divergent thinking patterns and values in view of the fact that the inequality in geographic positions, religious beliefs, historical traditions and economic improvements. As a consequence, when converting trademark with differences in cultures and features, translators have to pay attention to the cultural differences.

  1. 上一篇:中华小吃文化翻译传播英文论文Cultural Transmission of the Chinese Local Snacks’ Englis
  2. 下一篇:梭罗的自然观对中国生态的反思Thoreau’s Views on Nature
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回