菜单
  

    The cases stated above are useful references that brought fruitful achievements and positive influences for the enterprises, which can be studied in the trademark translation. All of them concern the principles, skills and strategies of trademark translation extensively. In addition, those companies also adapted the intercultural communication knowledge into account to handle different customers’ psychological needs.
    4.2 The analysis of the influence of products' trademark translation
    Several theories and knowledge concerning translation, marketing and cross-cultural communication have been discussed. It is obvious that the translation of trademark has a substantial impact on products even enterprises. The overall influences of trademark translation are in three main fields: the company, the product line and the culture exchange.

    International business transactions boost the national economy and the maturity of the enterprises. It is prominent that the companies pay increasing attention to the trademark property right and the trademark translation, since a trademark is a representative and speaker for the firm of high value. Trademark translation is also a precious asset and an incomparable advantage of the organization, implying the tastes and styles which play an immeasurable role in business running.

    Products’ sales are the direct profit sources of a corporation whilst products’ trademark and trademark conversions are decisive factors affecting the dealing. An interpreted trademark is equally important as the original one in target market, presenting the basic information and image to the customers through a straight symbol language. An understandable and satisfactory rendered trademark guides buyers’ purchase behavior and options, building up the loyalty and dependence upon products.

    The rendition of trademark is a process of culture exchange and adaptation and a part of intercultural communication. It spreads a business art and culture, experiencing a different expression and other kinds of buying habits. For the sake of information transmission and betterment of sales, the translation of products’ trademark requires the knowledge of cross-cultural communication and international business etiquette.

  1. 上一篇:中华小吃文化翻译传播英文论文Cultural Transmission of the Chinese Local Snacks’ Englis
  2. 下一篇:梭罗的自然观对中国生态的反思Thoreau’s Views on Nature
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回