菜单
  

    2. Marketing 6
    2.1 Fundemantal marketing knowledge of products’ trademark translation 6
    2.2 Marketing principles in products’ trademark translation 9
    2.3 The marketing factors influencing products’ trademark translation 11
    3.Intercultural Communication 13
    3.1 An introduction to intercultural communicaton  13
    3.2 The significance of intercontinental communication in trademark translation
          14
    3.3 An introduction to main culture taboos in trademark translation 17
    4.The influence of commodities’ trademark translation 19
    4.1 Comparison and case studies of trademark translation 19
    4.2 The analysis of the influence of products' trademark translation 21
    5.Conclusion  22
    Bibliography 24
    1.Introduction
    1.1A brief introduction of products’ trademark
    A trademark, trade mark, or trade-mark is a recognizable sign, design or expression which identifies products or services of a particular source from those of others .(Wikipedia,2011).It is a distinct lansign that represents a certain cultural meaning, expressing the quality of commodities and images of enterprises, illustrating countries’ culture. The basic function of a trademark is to exclusively distinguish the trade source or derivation of commodities or services. Hence, a trademark, properly named, indicates source or serves as an identification of products. Specifically, trademark serves to recognize an individual business as the sign of source of products or services. The utilization of a trademark in this manner is called trademark use, which enjoys exclusive rights.

    Various goods and services have been arranged by the International (Nice) Classification of Goods and Services into 45 Trademark Classes (1 to 34 classifying goods, and 35 to 45 services). The establishment of this system is to specify and draw the boundary of the intellectual property rights by deciding which products or services are included by the mark, and to unify classification systems among the world.

    It should be noted that there is a gap in understanding and acceptance of a trademark considering the differences among geographic locations, religious beliefs, races and financial development. People are predisposed to comprehend trademark through various aspects, involving cultural traditions, thinking patterns, aesthetic values, consumption concepts and social values, which render a host of difficulties in trademark translation. Therefore, the translation of products’ trademark is not an uncomplicated transformation of two languages but an intercontinental culture exchange with high essence. In the intercultural communication, translators ought to follow the theory of linguistic adaptation and realize that the translation of a trademark is a process of dynamic adaptation chosen by a language. In order to make an appropriate and effective translation of products’ trademark with a high recognition among consumers, the translated versions of trademark have to adapt diverse cultures, take different social and economical systems into consideration and gain a rough understanding of the extra-textual factors such as ethnic cultural psychology, forms of government, historical resources and so forth.

    1.2 A brief introduction of principles and skills of trademark translation
    With the increasingly fierce competition in the global market, the choice and translation of products’ trademark play a more and more significant role in international business. Thus, a successful translation of trademark is highly related to the sales even the fates of the enterprises.

    There would be no exaggeration to say that the translated versions of products’ trademarks have direct connections to the reactions and feedbacks of customers, reflecting on the sales of the goods. A perfect translation of the trademark is able to reap numerous benefits for the company while an infelicitous or inaccurate translation may impose a serious threat or damage to the reputation and prosperity of the manufacturer. In addition, the prospect of the commodity would be bleak in the global market, if a newly launched product is considered as an inferior-quality good because of the wrong adaptation of trademark translation. Consequently, the translated versions of a trademark have to reinstate the meanings and functions of the original one.

  1. 上一篇:中华小吃文化翻译传播英文论文Cultural Transmission of the Chinese Local Snacks’ Englis
  2. 下一篇:梭罗的自然观对中国生态的反思Thoreau’s Views on Nature
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回