菜单
  


    Zhang Fan hat in ihrem Buch Einführung in die deutsche Lexikologie geschrieben: Die Metapher ist eine Methode, wobei wird eine Sache durch eine andere Sache andeutungsweise vertreten, wichtig ist, in dieser Methode kommt kein Metaphorisches Wort(wie).  Es gibt hier auch einige typische Beispiel: beim politischen Sektor bedeutet Krankheit der Übelstand in der Politik, und Rezept bedeutet die Maßnahme, die den Übelstand regulieren kann. Nicht nur in der Politik, die Metapher kommt auch in anderen Gebieten, wie zum Beispiel: das Gold ihres Hauptes heißt blonde Haare; Baumkrone heißt die Spitze eines Baumes usw.

    Es gibt bei der Metapher hauptsichtlich drei Typen: erstens ist die Genitivmetapher, die aus einem Substantiv mit einem metaphorischen Substantiv besteht, beispielweise sind Hals der Flasche und Rücken der Nase; zweitens ist die Adjektivmetapher, die aus einem metaphorischen Adjektiv mit einem Substantiv besteht, beispielweise sind eine leise Hoffnung und ein trockner Mensch; drittens ist die Verbmetapher, die ein übertragende Bedeutung habende Verb ist, beispielsweise sind Ihre Augen sprechen und der Tod winkt.

    4.3.2 Metapher in der Fußballsprache
    Die Wortbildungsmethode der Metapher ist in der fußballsprachlichen Lexik nicht zu übersehen. Die wichtige Herkunftsbereiche dieser Wörter sind Kriegswesensbereich, Technikbereich, Naturbereich und die Schaustellungsbereich.

    Die zentrale Metapher, nach der die Ballsportarten modelliert sind, ist Krieg/ Kampf, also auch das militärische Bereich. Weil im Sport, über dem sie berichten, Kampf, Einsatz, Gefahr und Gegnerschaft als wichtigste Wesensmerkmale angenommen werden. Im Rahmen dieser Wörter gehören Kampf , Verteidigung, Sieg, Niederlage , Angriff, Einsastz , Mannschaft, Offensive , Reserve usw.. Armin Burkhardt hat in seiner Arbeit so geschrieben: Natürlich gilt das auch ind in besonderm Maße für den Fußball, der von Anfang an nach dem Muster von Angriff und Verteidigung, Sieg und Niederlage konzipiert war. Im Rahmen dieses Modells werden daher Gegner attacktiert und den Ball geschossen.  Dabei spielen auch die Phraseologismen eine große Rolle. Beispiele dafür sind ins offene Messer laufen, mit offenem Visier kämpfen, wie eine Bombe einschlagen usw..
  1. 上一篇:归划或异化从翻译目的论角度看中国文化特有词语的英译
  2. 下一篇:目的论的角度下英语经济新闻的汉译
  1. 商务英语的语言特点及翻译技巧

  2. 跨文化非语言交际视角下的中美身势语

  3. 汉语“微博”语言中性别歧视现象

  4. 《欲望都市》中女性语言的语用分析

  5. 计算机高级语言FOR循环语...

  6. 英文商务合同的语言特点及其对翻译的影响

  7. 从语言学角度解析NBA球员绰号

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回