菜单
  


    Über die Lehnübertragung hat Zheng Jun in ihrer Abhandlung so zitiert: „ In der Lehn übertragung wird der fremde Gegenstand mit einem Wort des eigenen Wortschatzes in freier Übertragung charakterisiert. Anders als in der Lehnübersetzung geschieht das ohne Anlehnung an das sprachliche Vorbild, setzt also Assoziationen frei, die zum Zeitpunkt der Übertragung besonders mächtig sind.“  In diesem Sinne kann man sagen, dass bei der Lehnübertragung die Fremdwörter durch eine Umdeutung ins Deutsche übertragen worden sind. Vergleichweise kommen die Lehnübertragungen seltner als die Lehnübersetzungen vor. Hier finde ich einige Beispiele: Stürmer  von forword, abwehr von service, torwart von goal-keeper,  Ballführung  von ball-control, Verteidiger  von back, schießen  von shoot.  
     
    3.3 Derivation
    3.3.1 Definition der Derivation
    Zuerst werde ich den Definition der Derivation erklären. Sie ist eine Form der Wortbildung und wird im Buch Einführung in die deutsche Lexikologie so geschrieben: „Derivation, auch Ableitung genannt, ist neben der Komposition eine der Hauptverfahren zur Bildung von Wörtern. Bei der Derivation wird ein Wort (z.B. Gold, schön, flieg-, fliegen) oder ein Konfix (z.B. polit-, ident-) zu einem Derivat abgeleitet (z.B. Goldig, schöner, Flieger, der Flug, politisch). Das Wort oder Konfix, das abgeleitet wird, wird Basis genannt. Formal unterscheidet man zwischen impliziter Derivation und expliziter Derivation.“  

    In der Derivation gibt es zwei Möglichkeiten: implizite Derivation und explizite Derivation. Implizite Derivation ist eine Wortbildungsart, die durch einen internen Ablaut oder durch Stammvokalwechsel ein neues Wort bildet. Explizite Derivation ist eine Wortbildungsart, wobei sie aus der Zusammensetzung von einem Grundmorphem mit einem gebundenen Morphem bestehen. Die gebundene Morpheme haben keine eigenständige Bedeutung und unterscheidet sich in zwei Typen: Präfixen(Präfigierung) und Suffixen(Suffigierung).

    3.3.2 Derivation in der Fußballsprache
    In der deutschen fußballsprachlichen Lexik werden die häufigsten expliziten Derivationen mit den Präfixen ab- und an- bzw. Durch das Suffix -er bei Substantiven gebildet.  

    Das Präfixes ab- bedeutet „entfernt“, „weg“, oder „losgelöst“. So haben viele derivierte Wörter mit ab- diesen Sinn, wie Abstoß, Abwurf, Abpfiff und Abwehr  usw. Abstoß ist eine Bezeichnung im Fußball für den vom Torwart oder Spieler getretenen Ball aus dem Strafraum ins Spielfeld. Abwurf ist eine ähnliche Bezeichnung im Fußball für den vom Torwart geworfenen Ball ins Spielfeld. Abpfiff bezeichnet den Pfiff des Schiedsrichters, durch den die erste Halbzeit oder das ganze Spiel beendet wird. Abwehr bezeichnet die Defensivabteilung oder die verteidigenden Spieler einer Mannschaft.

    Das Präfix an- bedeutet „beginnen“ oder „sich verstärken“. Zu diesem Typ gehören zum Beispiel Anstoß, Anpfiff, Anspiel usw.. Anstoß bedeutet das erste Stoßen des Balles zum Spielbeginn oder nach einer Unterbrechung. Anpfiff ist das Antonym von Abpfiff, das den Pfiff des Schiedsrichters bedeutet, durch den das Spiel oder die zweite Halb Zeit begonnen wird. Anspiel bezeichnet das gezielte Weiterleiten des Balles an einen Mitspieler.

    Das Suffix -er bezeichnet normalerweise eine Person, die die Aktion ausübt. Beispiele dafür sind Trainer, Dribbler, Verteidiger, Schiedsrichter usw. Trainer ist eine meist entsprechend ausgebildete Person, die einen Sportler oder eine Mannschaft betreut oder trainiert. Dribbler ist Spieler, der gut dribbeln kann. Verteidiger ist ein Abwehrspieler, d.h. Innen- oder Außenverteidiger, dessen Hauptaufgabe in der Defensive liegt. Schiedsrichter ist kein Angehöriger eines Schiedsgerichts, sondern zu neutraler Beurteilung verpflichtete Person, die mit der Leitung eines Spielers betraut ist und über die Anerkennung von Toren sowie bei Regelverstößen über deren Bestrafung entscheidet.   
  1. 上一篇:归划或异化从翻译目的论角度看中国文化特有词语的英译
  2. 下一篇:目的论的角度下英语经济新闻的汉译
  1. 商务英语的语言特点及翻译技巧

  2. 跨文化非语言交际视角下的中美身势语

  3. 汉语“微博”语言中性别歧视现象

  4. 《欲望都市》中女性语言的语用分析

  5. 计算机高级语言FOR循环语...

  6. 英文商务合同的语言特点及其对翻译的影响

  7. 从语言学角度解析NBA球员绰号

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回